- 17:00Marokko versterkt samenwerking met IAO ter ondersteuning van arbeidsmarkthervormingen
- 16:05De Franse Senaat bevestigt zijn steun voor de Marokkaanse identiteit van de Sahara en roept Algerije op tot dialoog voor regionale vrede
- 16:00Marokko zet digitale innovaties in de schijnwerpers op VivaTech 2025 met meer dan 25 startups
- 13:15ZM Koning Mohammed VI en Donald Trump ontmoeten elkaar binnenkort voor een strategische overeenkomst
- 12:39Marokko stijgt naar 52e plaats op wereldwijde ranglijst winstgevendheid buitenlandse investeringen
- 11:56Un groupe de professionnels néerlandais explore les atouts d’Ifrane pour promouvoir le tourisme durable
- 11:18Marokko treedt toe tot het Amerikaanse P5CTS-programma en versterkt de militaire samenwerking met de Verenigde Staten
- 10:40Marokkaanse mensenrechtenorganisaties doen mee aan wereldwijde oproep om activisten voor solidariteit met Gaza vrij te krijgen
- 09:32Olivier Poivre d'Arvor: Genade en initiatieven van SM le Roi, Marokko heeft een gezamenlijke visie voor het hele continent.
Volg ons op Facebook
Opmerkelijke Marokkaanse deelname aan de Internationale Boekenbeurs van Caïro
De 56e editie van de Internationale Boekenbeurs van Caïro, die plaatsvindt van 23 januari tot en met 5 februari 2025 onder het thema “Lees… In het begin was het Woord”, benadrukt een uitzonderlijke Marokkaanse deelname. Onder auspiciën van het Ministerie van Jeugd, Cultuur en Communicatie brengt een Marokkaanse stand verschillende uitgeverijen en exposanten samen.
Een verkenning van de uitdagingen van literaire vertaling
Tijdens een bijeenkomst op zaterdag deelde de Marokkaanse dichter en vertaler Mbarek Sryfi zijn ervaringen met literair vertalen. Hij benadrukte daarbij de specifieke uitdagingen bij het vertalen van Arabische literatuur naar het Engels. Volgens hem bemoeilijkt de culturele en contextuele kloof tussen de talen het werk van de Arabische vertaler, in tegenstelling tot zijn westerse collega.
Mbarek Sryfi benadrukte inderdaad het belang van het vastleggen van de ‘ziel’ van de werken om hun essentie te behouden. Hij sprak over zijn vertaling van een bundel korte verhalen van Mohamed Zafzaf, die hij omschreef als een toegangspoort tot Europese lezers. “Ik wilde een positief beeld van de Arabische literatuur en de Arabieren uitstralen,” zei hij, waarbij hij de rol van vertaling benadrukte als een echte zachte kracht, die culturen dichter bij elkaar kan brengen.
Marokkaanse poëzie die schittert
Daarnaast nam dichter Said Kobrit deel aan een kunstavond met dichters uit Latijns-Amerika, Azië en Europa. Hij is er trots op Marokko te vertegenwoordigen en zei dat dit internationale platform een unieke kans biedt om de meervoudige identiteit en de intellectuele creativiteit van Marokko te promoten.
Culturele diversiteit op de agenda
Met 1.345 uitgevers uit 80 landen brengt de beurs denkers en makers van over de hele wereld samen voor debatten, literaire ontmoetingen en artistieke optredens. Het Sultanaat van Oman, eregast van deze editie, benadrukt de rijkdom aan culturele uitwisselingen.
Reacties (0)