- 14:45Marokko neemt deel aan de 50e zitting van het Comité van Permanente Vertegenwoordigers van de Afrikaanse Unie in Addis Abeba
- 13:13Marokko, Afrikaanse stem op de Derde Oceaanconferentie van de Verenigde Naties in Nice
- 11:41Marokko en de Europese Unie werken aan een compromis over producten uit de Marokkaanse Sahara.
- 10:10Marokko verbindt drie strategische havens en effent zo de weg voor integratie in het Afrikaanse gasnet
- 09:42Van toeristische bestemming tot investeringsparadijs: Marrakesh trekt buitenlandse zakenlui aan
- 09:00De Verenigde Staten boekten in het eerste kwartaal van 2025 een handelsoverschot van $ 1,33 miljard met Marokko
- 08:44Voormalig Peruaans minister van Buitenlandse Zaken roept Lima op tot steun voor Marokkaans autonomie-initiatief voor de Sahara
- 07:45Ghana's bezoek aan Marokko: Strategische overeenkomsten voor een versterkt partnerschap op het gebied van onderwijs, landbouw en transport
- 17:39Vijf Marokkaanse universiteiten in de top 2000 wereldwijd
Volg ons op Facebook
Opmerkelijke Marokkaanse deelname aan de Internationale Boekenbeurs van Caïro
De 56e editie van de Internationale Boekenbeurs van Caïro, die plaatsvindt van 23 januari tot en met 5 februari 2025 onder het thema “Lees… In het begin was het Woord”, benadrukt een uitzonderlijke Marokkaanse deelname. Onder auspiciën van het Ministerie van Jeugd, Cultuur en Communicatie brengt een Marokkaanse stand verschillende uitgeverijen en exposanten samen.
Een verkenning van de uitdagingen van literaire vertaling
Tijdens een bijeenkomst op zaterdag deelde de Marokkaanse dichter en vertaler Mbarek Sryfi zijn ervaringen met literair vertalen. Hij benadrukte daarbij de specifieke uitdagingen bij het vertalen van Arabische literatuur naar het Engels. Volgens hem bemoeilijkt de culturele en contextuele kloof tussen de talen het werk van de Arabische vertaler, in tegenstelling tot zijn westerse collega.
Mbarek Sryfi benadrukte inderdaad het belang van het vastleggen van de ‘ziel’ van de werken om hun essentie te behouden. Hij sprak over zijn vertaling van een bundel korte verhalen van Mohamed Zafzaf, die hij omschreef als een toegangspoort tot Europese lezers. “Ik wilde een positief beeld van de Arabische literatuur en de Arabieren uitstralen,” zei hij, waarbij hij de rol van vertaling benadrukte als een echte zachte kracht, die culturen dichter bij elkaar kan brengen.
Marokkaanse poëzie die schittert
Daarnaast nam dichter Said Kobrit deel aan een kunstavond met dichters uit Latijns-Amerika, Azië en Europa. Hij is er trots op Marokko te vertegenwoordigen en zei dat dit internationale platform een unieke kans biedt om de meervoudige identiteit en de intellectuele creativiteit van Marokko te promoten.
Culturele diversiteit op de agenda
Met 1.345 uitgevers uit 80 landen brengt de beurs denkers en makers van over de hele wereld samen voor debatten, literaire ontmoetingen en artistieke optredens. Het Sultanaat van Oman, eregast van deze editie, benadrukt de rijkdom aan culturele uitwisselingen.
Reacties (0)