- 10:26Marokkaans-Spaanse samenwerking, een voorbeeld van een "wederzijds voordelig" partnerschap
- 09:20Het Verenigd Koninkrijk bevestigt zijn inzet voor versterking van het strategische partnerschap met Marokko
- 14:17Marokko–Mauritanië: Op weg naar een echt industrieel partnerschap
- 13:35Centraal-Amerikaans Parlement bevestigt steun voor Marokkaanse Sahara en autonomieplan
- 11:30Dhr. Hilale pleit voor de dringende noodzaak om collectieve verantwoordelijkheid te nemen om bevolkingsgroepen te beschermen tegen wreedheden.
- 10:09Migration Research Institute: Marokko handhaaft regionale stabiliteit en versterkt positie in de wereldwijde energie-economie
- 09:25Algemene Vergadering van de OAS in Antigua en Barbuda: Marokko bevestigt visie op een verenigde Atlantische Oceaan
- 09:08Marokko bevestigt volledige bereidheid om tripartiet partnerschap tussen Marokko, Verenigde Staten en Afrika te versterken
- 16:30Marokko–EU: Naar een verdieping van een strategisch en betrouwbaar partnerschap
Volg ons op Facebook
Opmerkelijke Marokkaanse deelname aan de Internationale Boekenbeurs van Caïro
De 56e editie van de Internationale Boekenbeurs van Caïro, die plaatsvindt van 23 januari tot en met 5 februari 2025 onder het thema “Lees… In het begin was het Woord”, benadrukt een uitzonderlijke Marokkaanse deelname. Onder auspiciën van het Ministerie van Jeugd, Cultuur en Communicatie brengt een Marokkaanse stand verschillende uitgeverijen en exposanten samen.
Een verkenning van de uitdagingen van literaire vertaling
Tijdens een bijeenkomst op zaterdag deelde de Marokkaanse dichter en vertaler Mbarek Sryfi zijn ervaringen met literair vertalen. Hij benadrukte daarbij de specifieke uitdagingen bij het vertalen van Arabische literatuur naar het Engels. Volgens hem bemoeilijkt de culturele en contextuele kloof tussen de talen het werk van de Arabische vertaler, in tegenstelling tot zijn westerse collega.
Mbarek Sryfi benadrukte inderdaad het belang van het vastleggen van de ‘ziel’ van de werken om hun essentie te behouden. Hij sprak over zijn vertaling van een bundel korte verhalen van Mohamed Zafzaf, die hij omschreef als een toegangspoort tot Europese lezers. “Ik wilde een positief beeld van de Arabische literatuur en de Arabieren uitstralen,” zei hij, waarbij hij de rol van vertaling benadrukte als een echte zachte kracht, die culturen dichter bij elkaar kan brengen.
Marokkaanse poëzie die schittert
Daarnaast nam dichter Said Kobrit deel aan een kunstavond met dichters uit Latijns-Amerika, Azië en Europa. Hij is er trots op Marokko te vertegenwoordigen en zei dat dit internationale platform een unieke kans biedt om de meervoudige identiteit en de intellectuele creativiteit van Marokko te promoten.
Culturele diversiteit op de agenda
Met 1.345 uitgevers uit 80 landen brengt de beurs denkers en makers van over de hele wereld samen voor debatten, literaire ontmoetingen en artistieke optredens. Het Sultanaat van Oman, eregast van deze editie, benadrukt de rijkdom aan culturele uitwisselingen.
Reacties (0)