- 15:45Een strategisch keerpunt: het Verenigd Koninkrijk investeert in de Marokkaanse militaire industrie
- 15:00Marokko versterkt landverdediging met de aankoop van 612 Javelin-raketten
- 14:15Belangrijke transformaties in de Sahara-kwestie: opeenvolgende Marokkaanse diplomatieke overwinningen en standvastige Amerikaanse steun
- 13:45De verborgen schatten van Marokko: vijf toonaangevende mijnen versterken de positie van het koninkrijk op de wereldwijde mijnbouwmarkt
- 13:00Groot-Brittannië roept Gemenebestlanden op het autonomie-initiatief in de Marokkaanse Sahara te steunen
- 12:12Marokko wordt wereldhoofdstad van parlementaire diplomatie
- 10:10Het Verenigd Koninkrijk erkent Marokko's plan voor autonomie in de Sahara: een strategisch keerpunt dat internationaal wordt verwelkomd
- 09:30Marokko en het Verenigd Koninkrijk: Een nieuw tijdperk van strategische samenwerking op het gebied van veiligheid, ontwikkeling en economie
- 08:48Marokko hekelt bevooroordeelde paragraaf over de Sahara in rapport VN-Veiligheidsraad
Volg ons op Facebook
Opmerkelijke Marokkaanse deelname aan de Internationale Boekenbeurs van Caïro
De 56e editie van de Internationale Boekenbeurs van Caïro, die plaatsvindt van 23 januari tot en met 5 februari 2025 onder het thema “Lees… In het begin was het Woord”, benadrukt een uitzonderlijke Marokkaanse deelname. Onder auspiciën van het Ministerie van Jeugd, Cultuur en Communicatie brengt een Marokkaanse stand verschillende uitgeverijen en exposanten samen.
Een verkenning van de uitdagingen van literaire vertaling
Tijdens een bijeenkomst op zaterdag deelde de Marokkaanse dichter en vertaler Mbarek Sryfi zijn ervaringen met literair vertalen. Hij benadrukte daarbij de specifieke uitdagingen bij het vertalen van Arabische literatuur naar het Engels. Volgens hem bemoeilijkt de culturele en contextuele kloof tussen de talen het werk van de Arabische vertaler, in tegenstelling tot zijn westerse collega.
Mbarek Sryfi benadrukte inderdaad het belang van het vastleggen van de ‘ziel’ van de werken om hun essentie te behouden. Hij sprak over zijn vertaling van een bundel korte verhalen van Mohamed Zafzaf, die hij omschreef als een toegangspoort tot Europese lezers. “Ik wilde een positief beeld van de Arabische literatuur en de Arabieren uitstralen,” zei hij, waarbij hij de rol van vertaling benadrukte als een echte zachte kracht, die culturen dichter bij elkaar kan brengen.
Marokkaanse poëzie die schittert
Daarnaast nam dichter Said Kobrit deel aan een kunstavond met dichters uit Latijns-Amerika, Azië en Europa. Hij is er trots op Marokko te vertegenwoordigen en zei dat dit internationale platform een unieke kans biedt om de meervoudige identiteit en de intellectuele creativiteit van Marokko te promoten.
Culturele diversiteit op de agenda
Met 1.345 uitgevers uit 80 landen brengt de beurs denkers en makers van over de hele wereld samen voor debatten, literaire ontmoetingen en artistieke optredens. Het Sultanaat van Oman, eregast van deze editie, benadrukt de rijkdom aan culturele uitwisselingen.
Reacties (0)