- 11:45Casablanca Finance City, een strategische toegangspoort tot Afrikaanse markten volgens The Guardian
- 11:00Peruaans Congres steunt Marokkaanse soevereiniteit over de Sahara en waarschuwt voor de gevaren verbonden aan het Polisario
- 10:20Britse steun voor het Marokkaanse autonomieplan geeft een nieuwe impuls aan de internationale beweging om het Saharaconflict op te lossen
- 09:45Bourita benadrukt de sleutelrol van digitalisering bij het verbeteren van de dienstverlening aan Marokkanen in het buitenland
- 08:44Marhaba 2025: Een grote mobilisatie om 3 miljoen Marokkanen wereldwijd te helpen
- 08:25Marokko neemt deel aan het 8e Global Platform for Disaster Risk Reduction in Genève
- 17:05Gambia bevestigt steun voor het Marokkaanse Autonomie-initiatief voor de Sahara
- 16:04Het Canarische Eilanden en Sahara Forum verwelkomt de Britse steun voor het Marokkaanse autonomievoorstel voor de Westelijke Sahara
- 15:33Marokko–AfDB: een strategische alliantie voor duurzame ontwikkeling
Volg ons op Facebook
Opmerkelijke Marokkaanse deelname aan de Internationale Boekenbeurs van Caïro
De 56e editie van de Internationale Boekenbeurs van Caïro, die plaatsvindt van 23 januari tot en met 5 februari 2025 onder het thema “Lees… In het begin was het Woord”, benadrukt een uitzonderlijke Marokkaanse deelname. Onder auspiciën van het Ministerie van Jeugd, Cultuur en Communicatie brengt een Marokkaanse stand verschillende uitgeverijen en exposanten samen.
Een verkenning van de uitdagingen van literaire vertaling
Tijdens een bijeenkomst op zaterdag deelde de Marokkaanse dichter en vertaler Mbarek Sryfi zijn ervaringen met literair vertalen. Hij benadrukte daarbij de specifieke uitdagingen bij het vertalen van Arabische literatuur naar het Engels. Volgens hem bemoeilijkt de culturele en contextuele kloof tussen de talen het werk van de Arabische vertaler, in tegenstelling tot zijn westerse collega.
Mbarek Sryfi benadrukte inderdaad het belang van het vastleggen van de ‘ziel’ van de werken om hun essentie te behouden. Hij sprak over zijn vertaling van een bundel korte verhalen van Mohamed Zafzaf, die hij omschreef als een toegangspoort tot Europese lezers. “Ik wilde een positief beeld van de Arabische literatuur en de Arabieren uitstralen,” zei hij, waarbij hij de rol van vertaling benadrukte als een echte zachte kracht, die culturen dichter bij elkaar kan brengen.
Marokkaanse poëzie die schittert
Daarnaast nam dichter Said Kobrit deel aan een kunstavond met dichters uit Latijns-Amerika, Azië en Europa. Hij is er trots op Marokko te vertegenwoordigen en zei dat dit internationale platform een unieke kans biedt om de meervoudige identiteit en de intellectuele creativiteit van Marokko te promoten.
Culturele diversiteit op de agenda
Met 1.345 uitgevers uit 80 landen brengt de beurs denkers en makers van over de hele wereld samen voor debatten, literaire ontmoetingen en artistieke optredens. Het Sultanaat van Oman, eregast van deze editie, benadrukt de rijkdom aan culturele uitwisselingen.
Reacties (0)